1 |
23:57:59 |
eng-rus |
військ. |
ruggerized |
особо устойчивый к внешним воздействиям |
WiseSnake |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
авіац. |
Flight Plan for Tomorrow |
план полёта на завтра |
Andy |
3 |
23:50:07 |
eng-rus |
мет. |
corrugated heat ex-changer plate |
пластинчато-гофрированный теплообменник |
lop20 |
4 |
23:47:00 |
eng-rus |
авіац. |
controller position |
рабочее место диспетчера |
Andy |
5 |
23:46:13 |
eng-rus |
військ. |
ORCWS |
дистанционно управляемая система оружия |
WiseSnake |
6 |
23:45:04 |
eng-rus |
авіац. |
flight planned route |
маршрут в плане полёта |
Andy |
7 |
23:44:03 |
eng-rus |
заг. |
proper |
подобающий |
kykynja |
8 |
23:39:45 |
eng-rus |
авіац. |
alternate |
запасной (аэродром) |
Andy |
9 |
23:39:06 |
eng-rus |
авіац. |
Armed Forces Radio Station |
радиостанция ВВС |
Andy |
10 |
23:38:13 |
eng-rus |
авіац. |
Approach End Runway |
конец ВПП со стороны подхода |
Andy |
11 |
23:20:45 |
eng-rus |
геогр. |
Trobriand Islands |
Тробриандские острова |
AliceKa |
12 |
23:18:57 |
eng-rus |
імун. |
McIlvain buffer |
буферный раствор Мак-Илвейна |
Самурай |
13 |
23:17:17 |
eng-rus |
авіац. |
Surface Movement Guidance and Control System |
система управления и руководства наземным движением |
Andy |
14 |
23:14:20 |
eng-rus |
авіац. |
Start of Climb |
начало набора высоты |
Andy |
15 |
23:14:04 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Round Trip Time |
время прохождения сегмента |
MaxPanin |
16 |
23:09:50 |
eng-rus |
літ., казк. |
Pea-Roll-Along |
Котигорошко (персонаж украинских сказок) |
Wolverin |
17 |
23:00:41 |
eng-rus |
військ. |
AGL |
автоматический станковый гранатомёт |
WiseSnake |
18 |
23:00:37 |
rus-ger |
мед. |
синотубулярный |
sinutubulär |
Monika_l |
19 |
22:56:57 |
rus-ger |
мед. |
аортотомия |
Aortotomie |
Monika_l |
20 |
22:56:44 |
eng-rus |
IT |
handshake |
подтверждение приёма-передачи структурной единицы информации |
MaxPanin |
21 |
22:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
software services |
программные услуги |
ssn |
22 |
22:52:38 |
rus-ger |
мед. |
латеральная передняя борозда |
sylvische Fissur (головной мозг) |
solnyschko7 |
23 |
22:48:19 |
eng-rus |
прогр. |
software service |
программная услуга (выполнение работ, заданий или обязанностей, связанных с программным продуктом, таких как разработка, сопровождение или эксплуатация, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
24 |
22:43:44 |
rus-ger |
мед. |
двухступенчатый катетер |
Zweistufenkatheter |
Monika_l |
25 |
22:34:26 |
eng-rus |
ПЗ |
Unsharp Mask |
фильтр "нерезкое маскирование" |
Andy |
26 |
22:33:58 |
eng-rus |
ПЗ |
Sharpen More |
фильтр "резкость плюс" |
Andy |
27 |
22:33:32 |
eng-rus |
ПЗ |
Sharpen Edges |
фильтр "резкость на краях" |
Andy |
28 |
22:33:04 |
eng-rus |
ПЗ |
Lens Flare |
фильтр "блик" |
Andy |
29 |
22:32:44 |
eng-rus |
ПЗ |
Difference Clouds |
фильтр "облака с разностью" |
Andy |
30 |
22:32:04 |
eng-rus |
ПЗ |
Pointillize |
фильтр "пуантилизм" |
Andy |
31 |
22:31:19 |
eng-rus |
ПЗ |
Color Halftone |
Цветной растр |
Andy |
32 |
22:31:15 |
eng-rus |
прогр. |
request for proposal tender |
заявка на подряд (документ, используемый заказчиком в качестве средства для объявления о своих намерениях выступить в качестве потенциального покупателя конкретной системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
33 |
22:25:48 |
eng-rus |
заг. |
Aladdin |
Аладдин (в сказках и мультфильмах) |
BelleDeNuit |
34 |
22:19:17 |
rus-ger |
мед. |
канюляция |
Kanülierung |
Monika_l |
35 |
22:17:28 |
rus-ita |
хім. |
гелий |
elio |
elika |
36 |
22:17:10 |
eng-rus |
прогр. |
qualification requirement |
квалификационное требование (совокупность критериев или условий, которые должны быть удовлетворены для того, чтобы квалифицировать программный продукт как соответствующий спецификациям и готовый для применения в заданном окружении или интеграции с системой, для которой он предназначен; см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
ssn |
37 |
22:15:14 |
rus-ita |
контр.як. |
Istituto Nazionale di Ricerca Metrologica-Национальный Институт Метрологических Исследований, Италия |
I.N.R.I.M. |
elika |
38 |
22:14:14 |
eng-rus |
заг. |
bigheaded |
сообразительный, смышлёный, умный |
BelleDeNuit |
39 |
22:11:53 |
rus-ita |
контр.як. |
RINA S.p.A. сертификационная компания |
RINA |
elika |
40 |
22:09:52 |
eng-rus |
прогр. |
off-the-shelf product |
готовый продукт (ранее разработанный и доступный для приобретения продукт, пригодный для использования в поставляемом или модифицированном виде, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
41 |
22:09:28 |
eng-rus |
тех. |
suspension part |
подвесная часть (грузоподъемного крюка) |
translator911 |
42 |
22:07:29 |
eng-rus |
тех. |
carrying part |
несущая часть (грузоподъемного крюка) |
translator911 |
43 |
22:05:48 |
eng-rus |
заг. |
confer a degree |
присуждать учёную степень |
Attlantyda |
44 |
22:05:20 |
eng-rus |
мед. |
Menier disease |
болезнь Менье |
Анна Ф |
45 |
22:05:09 |
eng-rus |
заг. |
night student |
вечерник |
Attlantyda |
46 |
22:03:49 |
eng-rus |
заг. |
earn a credit |
заработать зачёт |
Attlantyda |
47 |
22:03:14 |
eng-rus |
нафт. |
oil sludge treatment |
обезвреживание нефтяных шламов |
kondorsky |
48 |
22:03:09 |
eng-rus |
заг. |
suspend one's membership |
приостановить членство |
Attlantyda |
49 |
22:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
non-deliverable item |
непоставляемое изделие (техническое или программное средство, которое не поставляется по условиям договора, но может быть применено при создании программного продукта, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
50 |
22:02:09 |
eng-rus |
заг. |
fly flags |
развевать флаги |
Attlantyda |
51 |
21:59:20 |
eng-rus |
заг. |
academic vice-president |
проректор по учебной работе |
Attlantyda |
52 |
21:58:12 |
eng-rus |
заг. |
flunk a student |
завалить студента (на экзамене, зачете) |
Attlantyda |
53 |
21:56:09 |
eng-rus |
заг. |
additional course |
факультатив |
Attlantyda |
54 |
21:55:27 |
eng-rus |
заг. |
apply for financial aid |
подавать заявление на финансовую помощь |
Attlantyda |
55 |
21:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
maintainer |
персонал сопровождения (организация, которая выполняет работы по сопровождению, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
56 |
21:54:33 |
eng-rus |
заг. |
pulp fiction |
низкокачественная художественная литература |
Attlantyda |
57 |
21:53:08 |
eng-rus |
заг. |
book that is overdue |
книга, просроченная со сдачей |
Attlantyda |
58 |
21:52:09 |
eng-rus |
заг. |
book with a broken binding |
книга с повреждённым переплётом |
Attlantyda |
59 |
21:52:02 |
rus-dut |
спорт. |
горнолыжный курорт |
skioord |
Родриго |
60 |
21:51:30 |
eng-rus |
заг. |
book with dense print |
книга с плотной печатью |
Attlantyda |
61 |
21:50:40 |
rus |
абрев. фін. |
ДП |
добровольное предложение |
tfennell |
62 |
21:50:09 |
eng-rus |
кул. |
stalk |
кочерыжка |
Анна Ф |
63 |
21:49:49 |
rus |
абрев. фін. |
ДП |
дополнительное поглощение |
tfennell |
64 |
21:47:50 |
eng-rus |
нафт. |
grid |
грид в гидродинамическом моделировании |
Islet |
65 |
21:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
firmware |
программно-аппаратное средство (сочетание технических устройств и машинных команд или используемых вычислительной машиной данных, постоянно хранящихся на техническом устройстве в виде постоянного программного средства. Данное программное средство не может изменяться только средствами программирования, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
66 |
21:45:30 |
eng-rus |
заг. |
the Lord Chancellor's procession |
процессия Лорд-канцлера |
Attlantyda |
67 |
21:44:28 |
eng-rus |
заг. |
trooping the colour |
знаменный марш |
Attlantyda |
68 |
21:40:43 |
eng-rus |
заг. |
mulled wine |
подогретое вино с пряностями |
Attlantyda |
69 |
21:37:25 |
rus-ger |
соціол. |
человек-господ мн. люди-господ |
Herrenmensch (сплошной расизм 3-го Рейха!) |
Siegie |
70 |
21:36:47 |
eng-rus |
заг. |
reindeer |
ездовой олень |
Attlantyda |
71 |
21:35:40 |
eng-rus |
прогр. |
acquisition |
заказ (процесс приобретения системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
72 |
21:33:54 |
eng-rus |
меб. |
matine |
морилка |
minotaurus |
73 |
21:33:08 |
eng-rus |
тех. |
astronomical tool |
астрономический прибор (wikipedia.org) |
Susie |
74 |
21:32:53 |
eng-rus |
прогр. |
acquirer |
заказчик (организация, которая приобретает или получает систему, программный продукт или программную услугу от поставщика , cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
75 |
21:32:08 |
eng-rus |
заг. |
dive, start to swim |
подныривать |
fianlamb |
76 |
21:30:20 |
eng-rus |
заг. |
ask a penny for a guy |
просить монетку на чучело Гая Фокса |
Attlantyda |
77 |
21:30:09 |
eng-rus |
стат. |
GCEFM |
обобщённый критерий эффективности моделей прогнозирования ("generalized criterion for efficiency of forecasting models") |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:29:09 |
eng-rus |
заг. |
go treat or tricking |
обходить, собирая гостинцы |
Attlantyda |
79 |
21:26:34 |
eng-rus |
заг. |
have a family get together |
проводить сбор семьи |
Attlantyda |
80 |
21:26:07 |
rus-fre |
рекл. |
человек-бутерброд |
homme - sandwich m (Человек-бутерброд (сэндвичмэн, передвижной штендер, живая реклама) один из самых экономных способов рекламы, при котором промоутер (человек-бутерброд) за определенную плату носит на спине и груди специальные рекламные носители. При этом на подобного рода носителях остаются все элементы, присущие обычному рекламному элементу, такому как вывеска или указатель. При проведении рекламной компании с использованием человека-бутерброда обязанности промоутера состоят в следующем: передвигаясь по определенному маршруту, привлекать внимание окружающих. Маршрут промоутера в виде человека-бутерброда пролегает по наиболее людным улицами и площадям или около выхода из метро, но не далее 500 м от рекламируемого объекта. Человек-бутерброд, при условии опрятного внешнего вида промоутера и наличия красочного штендера, способен привлекать довольно много новых клиентов, что, несомненно, влечет за собой увеличение продаж.) |
Voledemar |
81 |
21:25:48 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle model |
модель жизненного цикла (структура, состоящая из процессов, работ и задач, включающих в себя разработку, эксплуатацию и сопровождение программного продукта, охватывающая жизнь системы от установления требований к ней до прекращения её использования, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
82 |
21:25:29 |
eng-rus |
заг. |
demonstrate labour solidarity |
демонстрировать рабочую солидарность |
Attlantyda |
83 |
21:23:52 |
eng-rus |
тех. |
cross angle pattern |
рисунок насечки крест-накрест (втулки цилиндра двигателя) |
translator911 |
84 |
21:21:43 |
eng-rus |
юр. |
bad faith representative |
недобросовестный представитель |
alegut |
85 |
21:19:42 |
eng-rus |
заг. |
roasted chestnuts |
жареные каштаны |
Attlantyda |
86 |
21:17:36 |
eng-rus |
юр. |
bad faith collusion |
злонамеренное соглашение |
alegut |
87 |
21:08:51 |
eng-rus |
стат. |
Schwarz criterion |
критерий Шварца |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:08:04 |
eng-rus |
стат. |
BIC |
байесовский информационный критерий ("Bayesian information criterion") |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:07:30 |
eng-rus |
стат. |
Bayesian information criterion |
байесовский информационный критерий |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:07:05 |
rus-dut |
спорт. |
вбрасывание |
ingooi |
Родриго |
91 |
20:56:09 |
eng-rus |
прогр. |
time-related processes |
процессы, связанные со сроками (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
92 |
20:53:19 |
eng-rus |
прогр. |
scope-related processes |
процессы, связанные с областью проекта (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
93 |
20:51:33 |
eng-rus |
прогр. |
risk-related processes |
процессы, связанные с риском (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
94 |
20:50:12 |
eng-rus |
прогр. |
resource-related processes |
процессы, связанные с ресурсами (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
95 |
20:48:41 |
eng-rus |
прогр. |
purchasing-related processes |
процессы, связанные с закупкой (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
96 |
20:47:10 |
eng-rus |
прогр. |
personnel-related processes |
процессы, связанные с персоналом (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
97 |
20:45:32 |
eng-rus |
прогр. |
interdependency management processes |
процессы управления взаимосвязями (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
98 |
20:42:55 |
eng-rus |
мол.біол. |
dykellic acid |
дикелловая кислота |
Елена_С |
99 |
20:41:02 |
eng-rus |
прогр. |
cost-related processes |
процессы, связанные со стоимостью (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
100 |
20:40:38 |
eng-rus |
хім. |
pentynoic acid |
пентиноевая кислота (тройная связь между 4 и 5 атомами углерода от карбоксильной группы) |
Conservator |
101 |
20:38:47 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Cisco Certified Networking Associate |
Сертифицированный Cisco Сетевой Специалист |
MaxPanin |
102 |
20:38:20 |
eng-rus |
прогр. |
communication-related processes |
процессы, связанные с коммуникацией |
ssn |
103 |
20:34:28 |
eng-rus |
стат. |
LBQ |
Q-статистика Льюнга-Бокса ("Ljung-Box Q-statistic") |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:33:51 |
eng-rus |
стат. |
Ljung-Box Q-statistic |
Q-статистика Льюнга-Бокса |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:33:18 |
eng-rus |
прогр. |
communication-related processes |
процессы, связанные с обменом (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
106 |
20:29:48 |
fre |
соціол. |
IFOP |
Institut français d'opinion publique |
Merry Prawn |
107 |
20:27:27 |
eng-rus |
маш. |
driven at center of gravity |
с приводом через центр тяжести (Driven at Center of Gravity) |
mashik88 |
108 |
20:23:48 |
eng-rus |
маш. |
DCG |
с приводом через центр тяжести (Driven at Center of Gravity) |
mashik88 |
109 |
20:21:31 |
eng-rus |
комп., мереж. |
serial |
последовательный интерфейс |
MaxPanin |
110 |
20:18:59 |
eng-rus |
марк. |
limited time special offer |
акция (=специальные условия для привлечения клиентов) |
MS_76 |
111 |
20:13:51 |
rus-ger |
заг. |
пакет пружин |
Federpaket |
Александр Рыжов |
112 |
20:07:27 |
eng-rus |
прогр. |
chained list |
цепной список данных |
ssn |
113 |
20:04:36 |
eng-rus |
прогр. |
ring structure |
кольцевой список данных |
ssn |
114 |
19:51:46 |
rus |
стат. |
средняя процентная ошибка |
МРЕ (сокр. от "mean percentage error") |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:50:45 |
eng-rus |
стат. |
mean percentage error |
средняя процентная ошибка |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:49:53 |
eng-rus |
рел. |
speak in tongues |
говорить на неведомом языке в состоянии религиозного экстаза |
finita |
117 |
19:47:20 |
eng-rus |
стат. |
mean absolute percentage error |
средняя абсолютная ошибка в процентах |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:45:19 |
rus-ger |
бот. |
эчеверия |
Echeverie |
Pan_Boczek |
119 |
19:43:31 |
eng-rus |
юр. |
in the usual course of events |
при обычных условиях оборота |
alegut |
120 |
19:43:24 |
rus-fre |
заг. |
лестница |
eskalier |
Wor |
121 |
19:42:38 |
eng-rus |
стат. |
sum squared error |
сумма квадратов ошибки |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:42:07 |
eng-rus |
стат. |
SSE |
сумма квадратов ошибки ("sum squared error") |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:30:15 |
eng-rus |
юр. |
to the status quo ante |
в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
124 |
19:29:30 |
eng-rus |
юр. |
restore to the status quo ante |
вернуть в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
125 |
19:14:29 |
rus-dut |
спорт. |
бадминтон |
badminton |
Родриго |
126 |
19:12:48 |
eng-rus |
заг. |
public regulator |
регулирующий государственный орган |
Alexander Demidov |
127 |
19:07:20 |
eng-rus |
юр. |
usual course of events |
обычные условия оборота |
alegut |
128 |
19:06:59 |
rus-fre |
заг. |
принципы, идеи |
préceptes (Les préceptes de l'invention pourraient être également appliquées à d'autres parties de la nacelle de moteur.) |
I. Havkin |
129 |
19:06:20 |
rus-dut |
спорт. |
американский футбол |
Amerikaans voetbal |
Родриго |
130 |
19:04:32 |
rus-ita |
заг. |
экстрасенс |
medium |
Taras |
131 |
19:04:27 |
rus-dut |
спорт. |
прыгун |
verspringer |
Родриго |
132 |
19:03:46 |
rus-fre |
заг. |
идеи |
enseignements |
I. Havkin |
133 |
19:03:24 |
rus-dut |
заг. |
шест |
polsstok |
Родриго |
134 |
19:02:51 |
rus-fre |
заг. |
принципы |
enseignements (On pourrait étendre les enseignements de l'invention à d'autres bords de fuites que ceux d'une nacelle de turboréacteur.) |
I. Havkin |
135 |
19:02:34 |
rus |
абрев. тех. |
ВБИ |
взрывобезопасное исполнение |
Шмаська |
136 |
19:02:09 |
rus-dut |
спорт. |
прыжки с трамплина |
trampolinespringen |
Родриго |
137 |
18:51:46 |
rus |
абрев. стат. |
МРЕ |
средняя процентная ошибка (сокр. от "mean percentage error") |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:47:41 |
eng-rus |
заг. |
damask cloth |
камчатная скатерть (скорее damask tablecloth) |
bodchik |
139 |
18:45:52 |
rus-dut |
спорт. |
фигурист |
kunstschaatser |
Родриго |
140 |
18:38:31 |
rus-ger |
іст. |
династ |
Dynast |
Pan_Boczek |
141 |
18:36:02 |
rus-dut |
спорт. |
дзюдоист |
judoka |
Родриго |
142 |
18:33:26 |
rus-dut |
спорт. |
каратист |
karateka |
Родриго |
143 |
18:33:13 |
eng-rus |
стат. |
C&RT method |
метод построения деревьев классификации и регрессии (C&RT – "classification and regression tree") |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:32:56 |
rus-dut |
спорт. |
карате |
karate |
Родриго |
145 |
18:29:39 |
rus-dut |
спорт. |
чемпионат по борьбе |
worstelkampioenschap |
Родриго |
146 |
18:29:19 |
eng-rus |
стат. |
classification and regression tree |
дерево классификации и регрессии |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:29:08 |
rus-dut |
спорт. |
чемпион по борьбе |
worstelkampioen |
Родриго |
148 |
18:28:06 |
rus-dut |
спорт. |
приём борьбы |
worstelgreep |
Родриго |
149 |
18:27:07 |
rus-dut |
спорт. |
борец классического стиля |
Grieks-Romeins worstelaar |
Родриго |
150 |
18:25:19 |
rus-dut |
спорт. |
борец вольного стиля |
vrij worstelaar |
Родриго |
151 |
18:23:08 |
eng-rus |
стат. |
exhaustive CHAID |
исчерпывающее автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат (CHAID – "chi-square automation interaction detection") |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:22:27 |
rus-dut |
спорт. |
борясь побеждаю |
ik worstel en kom boven |
Родриго |
153 |
18:19:49 |
rus-dut |
спорт. |
борьба |
worstelen (vrij worstelen - вольная борьба; Grieks-Romeins worstelen - классическая борьба) |
Родриго |
154 |
18:18:51 |
eng-rus |
заг. |
cause a riot |
привести к скандалу |
blind_navigator |
155 |
18:18:39 |
eng-rus |
стат. |
chi-square automatic interaction detection |
автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:16:02 |
eng-rus |
авіац. |
Taxiway edge lights |
Огни окончания РД |
Andy |
157 |
18:15:47 |
eng-rus |
авіац. |
Taxiway centerline lights |
Огни осевой линии РД |
Andy |
158 |
18:15:42 |
eng-rus |
стат. |
CHAID |
автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат ("chi-square automation interaction detection") |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:15:25 |
eng-rus |
авіац. |
Heliport lighting |
Огни вертолётных площадок |
Andy |
160 |
18:15:11 |
eng-rus |
авіац. |
Visual approach slope indicator system |
Визуально-световой указатель глиссады |
Andy |
161 |
18:08:01 |
rus-dut |
спорт. |
профессиональный футбол |
het betaalde voetbal |
Родриго |
162 |
18:07:18 |
eng-rus |
авіац. |
all landing area lighting facilities |
полное световое оборудование посадки |
Andy |
163 |
18:07:00 |
eng-rus |
авіац. |
Precision approach path indicator |
Огни индикации точного подхода |
Andy |
164 |
18:06:46 |
rus-ger |
ек. |
полная банковская лицензия |
Vollbanklizenz |
augenweide22 |
165 |
18:06:42 |
eng-rus |
авіац. |
Medium intensity runway lights |
Огни ВПП средней интенсивности |
Andy |
166 |
18:06:29 |
eng-rus |
авіац. |
Low intensity runway lights |
Огни ВПП малой интенсивности |
Andy |
167 |
18:06:17 |
eng-rus |
авіац. |
Category II components of approach light system |
Компоненты системы огней 2-й категории ILS |
Andy |
168 |
18:06:02 |
eng-rus |
авіац. |
Runway alignment indicator lights |
Индикаторные огни выравнивания |
Andy |
169 |
18:05:34 |
eng-rus |
авіац. |
Runway end identifier lights |
Боковые огни ВПП |
Andy |
170 |
18:05:10 |
eng-rus |
авіац. |
Sequenced flashing lights |
Последовательные мигания огней ВПП |
Andy |
171 |
18:04:32 |
eng-rus |
авіац. |
Approach light system |
Система тип огней подхода |
Andy |
172 |
18:02:25 |
eng-rus |
авіац. |
Runway edge lights |
Концевые огни ВПП |
Andy |
173 |
17:58:30 |
eng-rus |
заг. |
whim |
закидон |
Anglophile |
174 |
17:56:45 |
eng-rus |
заг. |
isolate |
вычленить |
Anglophile |
175 |
17:56:13 |
eng-rus |
заг. |
isolate |
вычленять |
Anglophile |
176 |
17:55:20 |
eng-rus |
тех. |
syphon breaker |
разрядное устройство сифона |
Палачах |
177 |
17:53:38 |
rus-ger |
заг. |
управление спросом |
Bedarfssteuerung |
Ира Чалова |
178 |
17:52:28 |
eng-rus |
мед. |
neoadjuvant |
неадъювантный |
vidordure |
179 |
17:48:48 |
eng-rus |
заг. |
housing company |
жилищная компания |
scherfas |
180 |
17:47:35 |
rus-dut |
спорт. |
бейсбол |
baseball |
Родриго |
181 |
17:45:40 |
rus-dut |
спорт. |
играть в баскетбол |
basketballen |
Родриго |
182 |
17:43:05 |
rus-dut |
спорт. |
баскетбол |
basketbal |
Родриго |
183 |
17:42:39 |
rus-ger |
мед. |
спадение |
Abriss (напр., полулуний аортального клапана) |
Monika_l |
184 |
17:35:56 |
rus-ita |
тех. |
перезагрузка |
tacitazione |
exnomer |
185 |
17:32:09 |
eng-rus |
кіно |
permanent panellist |
постоянный участник (телепередачи) |
EnglishAbeille |
186 |
17:17:01 |
rus-ita |
заг. |
перевод с листа |
traduzione a vista |
Vladimir Shevchuk |
187 |
17:06:18 |
eng-rus |
заг. |
financial gain |
финансовая прибыль |
Alexander Demidov |
188 |
17:05:36 |
eng-rus |
фарм. |
apparent clearance |
кажущийся клиренс |
Dimpassy |
189 |
17:02:01 |
eng-rus |
заг. |
with one's life |
не щадя жизни |
bookworm |
190 |
17:00:37 |
eng-rus |
стат. |
Wilks' lambda statistic |
лямбда-статистика Уилкса |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:32:45 |
eng-rus |
марк. |
lift speech |
презентация для лифта (короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени – длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью рассказана за время поездки на лифте – то есть, около тридцати секунд или 100–150 слов / A "lift speech" gets its name from an imaginary scenario in which you or a member of your group finds themselves in an elevator or lift with someone you would really like to impress with information about your group or organisation. The scenario dictates that you only have 30 seconds to get your message across, to "sell" your group to the person in the elevator. Obviously that means your "lift speech" needs to be short, sharp, clear and to the point.) |
Rori |
192 |
16:31:50 |
rus-spa |
заг. |
травматическое оружие |
arma no letal |
Ivan Gribanov |
193 |
16:31:36 |
rus-spa |
екол. |
фотодеградация |
fotodegradación |
samba |
194 |
16:11:49 |
eng-rus |
фін. |
loss severity |
серьёзность убытков (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:11:09 |
eng-rus |
фін. |
structured finance loss severity rating |
рейтинг серьёзности убытков по структурированному финансовому продукту (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:04:54 |
rus-ger |
аеродин. |
эффект Прандтля Глоерта |
Wolkenscheibeneffekt |
Pan_Boczek |
197 |
16:04:20 |
eng-rus |
ПЗ |
Ocean Ripple |
фильтр "океанские волны" |
Andy |
198 |
16:01:21 |
eng-rus |
ПЗ |
Angled Strokes |
фильтр "Наклонные штрихи" |
Andy |
199 |
16:00:54 |
eng-rus |
ПЗ |
Brush Strokes |
фильтр "штрихи" |
Andy |
200 |
16:00:12 |
eng-rus |
ПЗ |
Sumi-e |
фильтр "японская роспись" |
Andy |
201 |
15:51:05 |
eng-rus |
с/г. |
grain conditioning |
подработка зерна |
Rslan |
202 |
15:48:55 |
eng |
абрев. бізн. |
Cummins Marine Centre |
CMC (подразделение фирмы Cummins) |
gconnell |
203 |
15:48:06 |
eng-rus |
тех. |
unexpected start |
непреднамеренный пуск |
translator911 |
204 |
15:45:18 |
eng-rus |
заг. |
Arxiv |
архив (произносится [архи́в]) – крупнейший бесплатный архив электронных публикаций научных статей и их препринтов по физике, математике, астрономии, информатике и биологии. (инф. Викпедия) |
tatarinL |
205 |
15:44:39 |
rus-ger |
ек. |
управление продажами |
Verkaufsleitung |
Paul42 |
206 |
15:28:43 |
rus-spa |
заг. |
плотно закрыть дверь на замок |
a cal y canto |
dontanio |
207 |
15:09:18 |
rus-spa |
мед. |
роговица |
córnea |
samba |
208 |
15:03:39 |
eng-rus |
ПЗ |
Ink Outlines |
Обводка тушью |
Andy |
209 |
15:03:25 |
eng-rus |
ПЗ |
Dark Strokes |
фильтр "тёмные штрихи" |
Andy |
210 |
15:02:47 |
eng-rus |
ПЗ |
Accented Edge |
фильтр "Подчёркнутый край" |
Andy |
211 |
15:02:17 |
eng-rus |
ПЗ |
Smart Blur |
фильтр "Умное размытие" |
Andy |
212 |
15:00:39 |
eng-rus |
ПЗ |
Gaussian Blur |
Размытие по Гауссу |
Andy |
213 |
15:00:21 |
eng-rus |
ПЗ |
Blur More |
Размытие плюс |
Andy |
214 |
14:59:54 |
eng-rus |
фіз. |
microscope column |
колонна электронного микроскопа |
вовка |
215 |
14:59:26 |
eng-rus |
ПЗ |
Smudge Stick |
Растушёвка |
Andy |
216 |
14:59:08 |
eng-rus |
ПЗ |
Rough Pastels |
Пастель |
Andy |
217 |
14:58:54 |
eng-rus |
ПЗ |
Poster Edges |
Плакатные края |
Andy |
218 |
14:58:40 |
eng-rus |
ПЗ |
Plastic Wrap |
Целлофановая упаковка |
Andy |
219 |
14:58:11 |
eng-rus |
ПЗ |
Paint Daubs |
Масляная живопись |
Andy |
220 |
14:57:54 |
eng-rus |
ПЗ |
Neon Glow |
Неоновый свет |
Andy |
221 |
14:57:34 |
eng-rus |
амер. |
spicket |
водопроводный кран (в доме) |
Nene del Conejo |
222 |
14:57:21 |
eng-rus |
ПЗ |
Dry Brush |
Сухая кисть |
Andy |
223 |
14:56:10 |
eng-rus |
ПЗ |
Hard Mix |
Жёсткое смешивание |
Andy |
224 |
14:55:53 |
eng-rus |
ПЗ |
Pin Light |
Точечный свет |
Andy |
225 |
14:55:29 |
eng-rus |
ПЗ |
linear Light |
Линейный свет |
Andy |
226 |
14:54:37 |
eng-rus |
ПЗ |
Vivid Light |
Яркий свет |
Andy |
227 |
14:54:24 |
eng-rus |
груб. |
boner killer |
зануда (буквально: тот, кто убивает эрекцию) |
Nene del Conejo |
228 |
14:53:32 |
eng-rus |
ПЗ |
Pattern Overlay |
Наложение текстуры |
Andy |
229 |
14:53:19 |
eng-rus |
ПЗ |
Gradient Overlay |
Наложение градиента |
Andy |
230 |
14:52:42 |
eng-rus |
заг. |
dive bar |
дешёвый бар |
Nene del Conejo |
231 |
14:52:27 |
eng-rus |
ПЗ |
Inner Glow |
Внутреннее свечение |
Andy |
232 |
14:51:17 |
eng-rus |
заг. |
dress-down day |
день, когда на работу разрешается одеваться менее формально |
ellina_pani |
233 |
14:51:15 |
eng-rus |
ПЗ |
Outer Glow |
Внешний отблеск |
Andy |
234 |
14:50:55 |
eng-rus |
ПЗ |
Inner Shadow |
Внутренняя тень |
Andy |
235 |
14:50:19 |
eng-rus |
сленг |
come from bumble-fuck Russia |
быть родом из российской глубинки (груб.) |
Nene del Conejo |
236 |
14:50:04 |
eng-rus |
ПЗ |
Layer Style |
Диалоговое окно "стиль слоя" |
Andy |
237 |
14:49:33 |
rus-ger |
літ. |
лицедейство |
Schauspielerei |
AlexandraM |
238 |
14:49:00 |
eng-rus |
сленг |
bumble-fuck |
провинциальный |
Nene del Conejo |
239 |
14:48:55 |
eng |
абрев. бізн. |
CMC |
Cummins Marine Centre (подразделение фирмы Cummins) |
gconnell |
240 |
14:47:51 |
eng-rus |
сленг |
bumble fuck |
отдалённые области страны, провинция, глубинка (груб.) |
Nene del Conejo |
241 |
14:44:09 |
rus-fre |
заг. |
даже малейший |
tout (La présence de ces moyens permet d'éviter tout risque de coincement à l'ouverture et de blocage à la fermeture.) |
I. Havkin |
242 |
14:41:37 |
rus-ger |
літ. |
образ |
Figur |
AlexandraM |
243 |
14:30:29 |
eng-rus |
под. |
TIC |
ИНН (Кипр Британия) |
IgorSl |
244 |
14:13:29 |
eng-rus |
заг. |
rounded downwards |
с округлением в меньшую сторону |
Alexander Demidov |
245 |
14:10:01 |
eng-rus |
заг. |
contract currency |
валюта сделки |
Alexander Demidov |
246 |
14:02:25 |
rus-fre |
заг. |
устранять |
s'affranchir (L'invention a pour but de s'affranchir de cet inconvénient.) |
I. Havkin |
247 |
13:53:50 |
eng-rus |
стат. |
i.i.d. |
н.о.р. ("independent and identically distributed" – "независимый и одинаково распределённый") |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:44:12 |
rus-ger |
заг. |
воспитательница |
hausmutter (в детском доме) |
AlexandraM |
249 |
13:40:44 |
rus-fre |
буд. |
глазурованная черепица |
tuile vernissée |
boulloud |
250 |
13:39:34 |
rus-ita |
заг. |
внешнеторговый |
di commercio estero |
zuzy |
251 |
13:35:53 |
eng-rus |
с/г. |
grains/ear |
озернённость (число зерен в колосе) |
www.perevod.kursk.ru |
252 |
13:32:19 |
eng-rus |
заг. |
statement of accounts reconciliation |
акт о взаимных расчётах |
Alexander Demidov |
253 |
13:23:16 |
eng-rus |
військ. |
tracking device |
отслеживающее устройство |
WiseSnake |
254 |
13:18:37 |
rus |
сист.безп. |
для служебного пользования |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
255 |
13:10:43 |
eng-rus |
сист.безп. |
for internal use only |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
256 |
13:09:42 |
rus-ger |
мед. |
шприцевой насос |
Aufpumpgerät |
oberst42 |
257 |
13:09:05 |
eng-rus |
сист.безп. |
for internal use only |
для служебного пользования (гриф) |
MichaelBurov |
258 |
13:03:16 |
eng-rus |
заг. |
predicated schedule |
первоначальный график |
Illias |
259 |
13:02:05 |
rus |
сист.безп. |
ССОО |
судовая система охранного оповещения |
MichaelBurov |
260 |
13:00:42 |
eng |
абрев. сист.безп. |
Ship Security Alert System |
SSAS |
MichaelBurov |
261 |
12:59:43 |
eng-rus |
сист.безп. |
SSAS |
ССОО |
MichaelBurov |
262 |
12:58:51 |
eng-rus |
заг. |
Liu Xiaobo |
Лю Сяобо |
scherfas |
263 |
12:58:47 |
eng-rus |
с/г. |
nitrogen application |
внесение азотных удобрений |
www.perevod.kursk.ru |
264 |
12:57:17 |
rus-ger |
мист. |
культурное наследство |
Kulturerbschaft |
Paul42 |
265 |
12:56:46 |
eng-rus |
сист.безп. |
GOFREP |
Система обязательного оповещения в Финском заливе |
MichaelBurov |
266 |
12:56:42 |
eng-rus |
сленг |
classy |
высшей пробы |
Rashid29 |
267 |
12:56:11 |
eng-rus |
осв. |
educational entertainment |
обучение с элементами развлечения |
Александр Стерляжников |
268 |
12:52:36 |
eng-rus |
розм. |
circuit party |
вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях |
Rashid29 |
269 |
12:51:25 |
eng-rus |
екол. |
MMO |
специалист по морским млекопитающим |
MichaelBurov |
270 |
12:47:19 |
eng-rus |
мор. |
PAM |
пассивный гидроакустический мониторинг |
MichaelBurov |
271 |
12:46:58 |
eng-rus |
хім. |
Moisture cure |
отверждение за счёт химической реакции с влагой воздуха |
Екатерина309 |
272 |
12:46:00 |
eng-rus |
осв. |
constituent school |
факультет, который входит в состав какого-либо университета |
Djemma |
273 |
12:41:27 |
eng-rus |
сленг |
knuts |
дурак (читается [nΛts]) |
Rashid29 |
274 |
12:37:31 |
eng-rus |
мор. |
multi beam echo sounder |
многолучевой эхолот |
MichaelBurov |
275 |
12:34:14 |
eng-rus |
авіац. |
freezing fog |
замерзающий туман (FZFG – иногда встречается такой перевод; рекомендуемый перевод: переохлаждённый туман – туман, состоящий из переохлажденных капель, замерзающих при соприкосновении с открытыми объектами, покрывая их изморозью/прозрачным льдом) |
Lavrin |
276 |
12:33:27 |
eng-rus |
с/г. |
official trial |
государственные испытания |
www.perevod.kursk.ru |
277 |
12:31:34 |
eng-rus |
футб. |
flare |
файер |
Арнольдыч |
278 |
12:30:53 |
rus-ger |
турист. |
туристическая дестинация |
touristische Destination |
Paul42 |
279 |
12:30:30 |
rus-ger |
турист. |
дестинация |
touristische Destination |
Paul42 |
280 |
12:29:21 |
eng-rus |
турист. |
tourist destination |
туристическая дестинация |
Paul42 |
281 |
12:28:17 |
eng-rus |
турист. |
tourist destination |
дестинация |
Paul42 |
282 |
12:27:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
routine munitions clearance |
регулярные операции по обезвреживанию боеприпасов |
MichaelBurov |
283 |
12:27:35 |
eng-rus |
с/г. |
ear necking |
поникание колоса |
www.perevod.kursk.ru |
284 |
12:22:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
chemical warfare agent |
боевое химическое отравляющее вещество |
MichaelBurov |
285 |
12:18:37 |
rus |
абрев. сист.безп. |
ДВП |
для служебного пользования (гриф) |
MichaelBurov |
286 |
12:18:05 |
rus-ger |
мед. |
зубчатая аденома |
serratiertes Adenom (толстой кишки) |
Dimpassy |
287 |
12:17:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
screening survey |
скрининг "на наличие" |
MichaelBurov |
288 |
12:15:31 |
rus |
абрев. сист.безп. |
ДСП |
для внутреннего пользования (гриф) |
MichaelBurov |
289 |
12:12:34 |
eng-rus |
військ. |
ammo loading |
заряжание боеприпасов |
WiseSnake |
290 |
12:12:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
avoiding munitions dump sites |
обход мест захоронения боеприпасов |
MichaelBurov |
291 |
12:11:46 |
eng-rus |
сист.безп. |
clearance works |
работы по обезвреживанию боеприпасов |
MichaelBurov |
292 |
12:10:23 |
eng-rus |
мед. |
serrated adenoma |
смешанный гиперпластический аденоматозный полип (толстой кишки) |
Dimpassy |
293 |
12:09:35 |
rus-ger |
ек. |
разработка концепции |
Konzeptualisierung |
Paul42 |
294 |
12:09:33 |
eng-rus |
мед. |
serrated adenoma |
пилообразная аденома (толстой кишки) |
Dimpassy |
295 |
12:04:54 |
eng-rus |
розм. |
scorching sunshine |
палящее солнце (это когда солнце жжет немилосердно; Ex.: The weather in Umbria – from scorching sunshine to freezing fog.) |
Lavrin |
296 |
12:02:05 |
rus |
абрев. сист.безп. |
ССОО |
судовая система охранного оповещения |
MichaelBurov |
297 |
12:00:42 |
eng |
абрев. сист.безп. |
SSAS |
Ship Security Alert System |
MichaelBurov |
298 |
11:57:08 |
eng |
абрев. сист.безп. |
GOFREP |
Gulf of Finland Mandatory Reporting System |
MichaelBurov |
299 |
11:53:10 |
eng-rus |
заг. |
colour prejudice |
расовый предрассудок |
Дмитрий_Р |
300 |
11:51:52 |
rus-ger |
осв. |
Швейцарская высшая техническая школа |
Eidgenossische Technische Hochschule |
owant |
301 |
11:51:41 |
eng |
абрев. екол. |
MMO |
marine mammal observer |
MichaelBurov |
302 |
11:48:07 |
eng-rus |
заг. |
Liu Xiaobo |
Лю Сяо-бо |
scherfas |
303 |
11:47:35 |
eng |
абрев. мор. |
PAM |
passive acoustic monitoring |
MichaelBurov |
304 |
11:47:33 |
eng-rus |
заг. |
be up your street |
полностью подходить |
16bge06 |
305 |
11:46:46 |
eng-rus |
заг. |
be right up your street |
полностью подходить |
16bge06 |
306 |
11:45:55 |
eng-rus |
заг. |
wearisomeness |
утомительность |
Shumka |
307 |
11:45:26 |
eng-rus |
спорт. |
outside activities |
активный отдых |
Александр Стерляжников |
308 |
11:40:15 |
eng-rus |
опт. |
double temple |
раздвоенный заушник (очковая оправа) |
leahengzell |
309 |
11:28:36 |
eng-rus |
заг. |
gargarize |
полоскать горло |
SAKHstasia |
310 |
11:10:03 |
rus-ger |
риболов. |
репус |
Kaisermaräne |
AlexVas |
311 |
11:08:49 |
eng-rus |
заг. |
upon |
с момента |
Alexander Demidov |
312 |
11:08:47 |
rus-ger |
іхт. |
килец |
Kaisermaräne |
AlexVas |
313 |
11:08:07 |
eng-rus |
заг. |
'Have we met somewhere before? . |
мы раньше нигде не встречались? |
Voledemar |
314 |
11:06:07 |
rus-ger |
іхт. |
рипус |
Kaisermaräne (лат. Coregonus albula ladogensis) |
AlexVas |
315 |
11:03:13 |
eng-rus |
заг. |
standard procedures |
устоявшаяся практика |
MichaelBurov |
316 |
10:56:27 |
eng-rus |
заг. |
shall without fail |
в обязательном порядке |
Alexander Demidov |
317 |
10:29:42 |
eng-rus |
заг. |
I have nothing to do with it |
я тут ни при чём |
Vladimir Shevchuk |
318 |
9:25:15 |
eng-rus |
авіац. |
MAPSC |
максимальная вместимость пассажиров |
Mateus |
319 |
8:28:38 |
eng-rus |
заг. |
credit exposure limit |
лимит кредитного риска |
Alexander Demidov |
320 |
6:40:22 |
eng-rus |
ПЗ |
comprehensive set/array |
комплекс (комплекс информационных систем – comprehensive set/array of information systems) |
tfennell |
321 |
6:34:52 |
rus-fre |
заг. |
смесь всякой всячины |
méli-mélo m pl mélis-mélos |
@NGEL |
322 |
6:19:17 |
eng-rus |
прогр. |
occurrence |
осуществление |
ssn |
323 |
6:08:02 |
eng-rus |
прогр. |
chain of actions |
цепочка действий (последовательность действий в деятельности, когда для каждой смежной пары действий осуществление первого действия является необходимым для осуществления второго действия, см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
324 |
5:52:35 |
rus-fre |
заг. |
слегка кашлянуть |
toussoter |
@NGEL |
325 |
5:51:48 |
rus-fre |
заг. |
слегка коснуться |
effleurer |
@NGEL |
326 |
5:45:56 |
rus-fre |
заг. |
ароматный чай |
thé aromatique |
@NGEL |
327 |
5:45:12 |
rus-fre |
заг. |
ароматный |
aromatique, odoriférant |
@NGEL |
328 |
5:33:06 |
eng-rus |
прогр. |
communication management |
административное управление коммуникацией (административное управление объектами, которые обеспечивают коммуникацию между объектами в пределах системы ОРО, см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
329 |
5:03:12 |
eng-rus |
заг. |
then |
стало быть |
Alex Lilo |
330 |
5:03:08 |
eng-rus |
прогр. |
modelling management structures |
моделирующие структуры административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
331 |
5:00:42 |
eng-rus |
прогр. |
management policy |
политика административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
332 |
4:58:37 |
eng-rus |
прогр. |
management domains |
области административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
333 |
4:55:35 |
eng-rus |
прогр. |
management of ODP systems |
административное управление системами открытой распределенной обработки (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
334 |
4:49:42 |
eng-rus |
прогр. |
the engineering interface reference tracking function |
функция отслеживания указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
335 |
4:40:21 |
eng-rus |
прогр. |
the tracking function |
функция отслеживания |
ssn |
336 |
4:36:40 |
eng-rus |
прогр. |
transaction function |
функция транзакции |
ssn |
337 |
4:35:56 |
eng-rus |
прогр. |
the transaction function |
функция транзакции (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
338 |
4:30:37 |
eng-rus |
прогр. |
the migration function |
функция миграции (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
339 |
4:28:04 |
eng-rus |
прогр. |
the replication function |
функция дублирования (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
340 |
4:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
the group function |
функция группирования (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
341 |
4:20:47 |
eng-rus |
прогр. |
the deactivation and reactivation function |
функция деактивизация и реактивации (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
342 |
4:17:06 |
eng-rus |
прогр. |
the checkpoint and recovery function |
функция создания контрольной точки и восстановления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
343 |
4:11:05 |
eng-rus |
прогр. |
the event notification function |
функция уведомления о событии (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
344 |
4:07:07 |
eng-rus |
прогр. |
notification function |
функция уведомления |
ssn |
345 |
3:57:20 |
eng-rus |
прогр. |
capsule template instantiation and capsule deletion |
реализация шаблона капсулы и удаление капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
346 |
3:55:54 |
eng-rus |
прогр. |
capsule template instantiation |
реализация шаблона капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
347 |
3:54:43 |
eng-rus |
прогр. |
capsule deletion |
удаление капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
348 |
3:53:39 |
eng-rus |
прогр. |
capsule template |
шаблон капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
349 |
3:45:04 |
eng-rus |
прогр. |
channel creation and the handling of engineering interface references |
создание канала и обработка указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
350 |
3:43:18 |
eng-rus |
прогр. |
handling of engineering interface references |
обработка указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
351 |
3:40:56 |
eng-rus |
прогр. |
engineering interface reference |
указатель инженерного интерфейса (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
352 |
3:29:48 |
eng-rus |
прогр. |
engineering interface |
инженерный интерфейс (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
353 |
3:24:13 |
eng-rus |
прогр. |
clock access and timer management |
доступ к часам и административное управление таймером (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
354 |
3:21:47 |
eng-rus |
прогр. |
timer management |
административное управление таймером |
ssn |
355 |
3:20:31 |
eng-rus |
прогр. |
clock access |
доступ к часам |
ssn |
356 |
3:14:50 |
eng-rus |
прогр. |
management of processing threads |
административное управление связками обработки (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
357 |
3:14:05 |
eng-rus |
довк. |
SDI |
индекс плотности осадка |
Stella70 |
358 |
3:12:18 |
eng-rus |
мол.ген. |
meiotic progenies |
мейотические потомки |
kat_j |
359 |
2:59:04 |
eng-rus |
прогр. |
the capsule management function |
функция административного управления капсулой (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
360 |
2:55:34 |
eng-rus |
прогр. |
the cluster management function |
функция административного управления кластером (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
361 |
2:48:35 |
eng-rus |
прогр. |
the node management function |
функция административного управления узлом (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
362 |
2:46:16 |
eng-rus |
прогр. |
security functions |
функции безопасности (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
363 |
2:44:35 |
eng-rus |
прогр. |
repository functions |
функции хранилища (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
364 |
2:41:49 |
eng-rus |
прогр. |
coordination functions |
функции координации (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
365 |
2:39:22 |
eng-rus |
прогр. |
management functions |
функции административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
366 |
2:38:20 |
eng-rus |
прогр. |
management function |
функция административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
367 |
2:27:06 |
eng-rus |
прогр. |
ODP functions |
функции открытой распределенной обработки (ОРО; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
368 |
2:24:15 |
eng-rus |
прогр. |
correspondences between computational and engineering specifications |
соответствия между вычислительной и инженерной спецификациями (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
369 |
2:20:14 |
eng-rus |
прогр. |
engineering specification |
инженерная спецификация (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
370 |
2:18:25 |
rus-ger |
ек. |
однобрендовые магазины |
Monomarkenstores |
augenweide22 |
371 |
2:18:08 |
eng-rus |
прогр. |
computational specification |
вычислительная спецификация (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
372 |
2:11:48 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise viewpoint consistency with other viewpoints |
согласованность предпринимательской точки зрения с другими (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
373 |
2:10:32 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise viewpoint |
предпринимательская точка зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
374 |
2:05:17 |
eng-rus |
заг. |
overreaction |
применение чрезмерной силы (the police was accused in overreacting) |
Grebelnikov |
375 |
2:04:27 |
eng-rus |
біол. |
melliferous capacity |
медопродуктивность |
SAKHstasia |
376 |
2:00:47 |
eng-rus |
прогр. |
consistency between viewpoints |
согласованность между точками зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
377 |
1:54:10 |
eng-rus |
прогр. |
technology language |
технологический язык (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
378 |
1:43:19 |
eng-rus |
прогр. |
Groups and domains |
Группы и области (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
379 |
1:42:12 |
eng-rus |
прогр. |
domains |
области |
ssn |
380 |
1:39:27 |
eng-rus |
прогр. |
roles |
роли (абстракция образа поведения; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
381 |
1:37:21 |
eng-rus |
прогр. |
Type and class |
Тип и класс (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
382 |
1:30:02 |
eng-rus |
мол.ген. |
rare-cutting restriction enzyme |
редкощепящая рестриктаза (редкощепящая эндонуклеаза рестрикции) |
kat_j |
383 |
1:28:09 |
eng |
абрев. менедж. |
Common International Process |
CIP |
ВВладимир |
384 |
1:26:41 |
eng-rus |
прогр. |
definitions in this standard |
определения настоящего стандарта |
ssn |
385 |
1:22:24 |
eng-rus |
заг. |
red orange |
красный апельсин |
emmaus |
386 |
1:15:37 |
eng-rus |
прогр. |
Abbreviations |
Сокращения |
ssn |
387 |
1:14:59 |
rus-fre |
кул. |
блюдо дня |
plat du jour |
Lena2 |
388 |
1:11:23 |
eng-rus |
прогр. |
ODP standardization |
Стандартизация открытой распределенной обработки (ОРО; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
389 |
1:11:12 |
rus-ger |
тех. |
прозрачность данных |
Datentransparenz |
ВВладимир |
390 |
1:08:24 |
eng-rus |
прогр. |
objectives and motivation |
цели и причины (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
391 |
1:07:14 |
eng-rus |
фарма. |
Scale up batch |
серия увеличенного масштаба (в сравнении с ранее валидизированной серией меньшего масштаба) |
Andy |
392 |
1:05:33 |
eng-rus |
прогр. |
motivation |
причины (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
393 |
0:56:02 |
eng-rus |
прогр. |
viewpoint specifications |
спецификации точек зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
394 |
0:54:53 |
eng-rus |
прогр. |
viewpoint specification |
спецификация точек зрения |
ssn |
395 |
0:50:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
pressure build up |
повышение давления |
MichaelBurov |
396 |
0:46:45 |
eng-rus |
прогр. |
distribution transparency |
прозрачность распределения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
397 |
0:46:16 |
eng-rus |
нафт.газ |
pressure recovery curve |
кривая восстановления давления |
MichaelBurov |
398 |
0:46:13 |
eng-rus |
тех. |
basket filtration centrifuge |
корзиночная центрифуга с фильтром |
Andy |
399 |
0:45:41 |
eng-rus |
нафт.газ |
project for implementation of construction operations |
проект производства строительных работ |
MichaelBurov |
400 |
0:45:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
primary processing facility |
УПП |
MichaelBurov |
401 |
0:42:35 |
eng-rus |
сист.безп. |
personal protective equipment |
минимальные личные средства защиты |
MichaelBurov |
402 |
0:36:28 |
eng-rus |
прогр. |
specific standards |
специфические стандарты |
ssn |
403 |
0:35:27 |
eng-rus |
прогр. |
specific standard |
специфический стандарт |
ssn |
404 |
0:32:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
higher-level prosecutor |
вышестоящий прокурор (англ. цитата заимствована из репортажа AOL News) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:30:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
based on what was said to police |
на основании полученных полицией сведений (англ. цитата заимствована из репортажа AOL News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:28:09 |
eng |
абрев. менедж. |
CIP |
Common International Process |
ВВладимир |
407 |
0:26:20 |
rus-fre |
кул. |
креветки в кляре |
beignet de crevettes |
Lena2 |
408 |
0:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
behaviour and state |
поведение и состояние (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
409 |
0:19:27 |
eng-rus |
прогр. |
Clusters, capsules and nodes |
Кластеры, капсулы и узлы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
410 |
0:13:02 |
eng-rus |
юр. |
reputable |
обладающий высокой репутацией |
Евгений Тамарченко |
411 |
0:12:08 |
eng-rus |
прогр. |
conformance point |
точка соответствия |
ssn |
412 |
0:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
conformance points |
точки соответствия (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
413 |
0:06:38 |
eng-rus |
прогр. |
interceptors |
пересечения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
414 |
0:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
interceptor |
пересечение |
ssn |
415 |
0:00:09 |
eng |
абрев. мед. |
SBT |
spontaneous breathing trial |
kusuda |